Со времен великих географических открытий XVI – XVII веков, испанский язык получил свое распространения не только в европейских странах, но и за океаном. В настоящее время испанский язык является национальным или вторым по значению в странах Южной и Центральной Америки, Мексике, государствах Африки, которые ранее являлись колониями Испании. Поэтому так важны переводы с испанского на русский язык. Наибольшее распространение получили онлайн-интернет переводы с испанского на русский язык. Их легко может освоить любой пользователь сети. Чаще всего такие переводы могут отображать лишь общий смысл сообщения.

Традиционно, больше всего заказов поступает на письменный перевод текстовых документов. Квалифицированный перевод может включать сканирование исходного материала, схем, рисунков, иллюстраций и др. В соответствии с назначением исходного документа производится специализированный перевод (медицинский, юридический, технический, гуманитарное направление). С распространением поездок в испаноговорящие страны возросло количество переводов нотариальных и бизнес - документов. Они нужны при составлении договоров аренды и покупки недвижимости за рубежом, приеме на работу, деловых поездок.

При легализации юридических документов: справок, договоров, документов, удостоверяющих личность, требуется особый вид перевода (апостиль и легализация), когда переводится не только полный текст документа, но и текст печатей. Такой перевод должен заверяться юридически. Устный последовательный и устный синхронный перевод необходимы при личных встречах людей в присутствии переводчика.